Walt Disney war ein beachtenswerter Mensch. Mit seinen Filmen und auch seinen Erlebnisparks hat er viele Millionen Kinder und auch Erwachsene glücklich gemacht.
Um seinem Lebenswerk Tribut zu zollen, habe ich mich entschlossen, ihm einen eigenen Artikel zu widmen. Und zwar habe ich seine besten Zitate zusammengetragen und diese ins Deutsche übersetzt.
Viel Spass damit!
Original: „A man should never neglect his family for business.“
Übersetzung: „Ein Mann sollte seine Familie niemals wegen eines Geschäfts vernachlässigen.“
Original: „Crowded classrooms and half-day sessions are a tragic waste of our greatest national resource – the minds of our children.“
Übersetzung: „Gefüllte Klassenräume und Halbtags-Sitzungen sind eine tragische Verschwendung unserer großartigsten Ressource – den Köpfen unserer Kinder.“
Original: „You reach a point where you don’t work for money.“
Übersetzung: „Du erreichst einen Punkt, an dem Du nicht mehr für Geld arbeitest.“
Original: „If you can dream it, you can do it.“
Übersetzung: „Wenn Du es erträumen kannst, kannst Du es auch erreichen.“
Original: „All our dreams can come true, if we have the courage to pursue them.“
Übersetzung: „All unsere Träume können in Erfüllung gehen, wenn wir den Mut haben, sie zu verfolgen.“
Original: „The way to get started is to quit talking and begin doing.“
Übersetzung: „Um zu beginnen, höre auf zu REDEN und fange an zu TUN.“
Original: „Movies can and do have tremendous influence in shaping young lives in the realm of entertainment towards the ideals and objectives of normal adulthood.“
Übersetzung: „Filme können und haben einen gewaltigen Einfluss junge Leben zu prägen: im Bereich der Unterhaltung hin zu den Idealen und Zielen normalen Erwachsenseins.“
Original: „I dream, I test my dreams against my beliefs, I dare to take risks, and I execute my vision to make those dreams come true.“
Übersetzung: „Ich träume, ich teste meine Glaubenssätze gegen meine Träume, ich wage es, Risiken einzugehen und ich führe meine Vision aus, um diese Träume Wirklichkeit werden zu lassen.“
Original: „The more you are in a state of gratitude, the more you will attract things to be grateful for.“
Übersetzung: „Je mehr du in einem Zustand von Dankbarkeit bist, desto mehr wirst du Dinge anziehen, für die du dankbar sein kannst.“
Original: „Cinderella believed in dreams, all right, but she also believed in doing something about them. When Prince Charming didn’t come along, she went over to the palace and got him.“
Übersetzung: „Cinderella glaubte an Träume, ok, aber sie glaubte genauso daran, auch etwas für sie tun zu . müssen. Als Prinz Charming nicht kam, ging sie rüber in die Palast und holte sich ihn.“
Original: „Do a good job. You don’t have to worry about the money; it will take care of itself. Just do your best work – then try to trump it.“
Original: „Mach einen guten Job. Du musst dir keine Gedanken über Geld machen; es wird sich um sich selbst kümmern. Mach einfach deine beste Arbeit – dann versuche sie zu übertrumpfen.“
Original: „People often ask me if I know the secret of success and if I could tell others how to make their dreams come true. My answer is, you do it by working.“
Original: „Leute fragen mich oft, ob ich das Geheimnis des Erfolgs kenne und ich anderen erzählen könnte, wie sie ihre Träume verwirklichen können. Meine Antwort ist, dass du das schaffst, indem du arbeitest.“
Original: „The difference in winning and losing is most often… not quitting.“
Übersetzung: „Der Unterschied zwischen gewinnen und verlieren ist meistens… nicht aufzugeben.“
Original: „That’s the real trouble with the world. Too many people grow up.“
Übersetzung: „Das ist das wirkliche Problem der Welt. Zu viele Menschen sind erwachsen geworden.“
Original: „No matter how your heart is grieving, if you keep on believing, the dreams that you wish will come true.“
Übersetzung: „Egal wie sehr dein Herz auch trauert… wenn du weiterhin daran glaubst, werden deine Träume wahr werden.“
Original: „Let your heart guide you…it whispers so listen closely.“
Übersetzung: „Lass dein Herz dich begleiten… es flüstert, also höre gut zu.“
Original: „Besides, you don’t work for a dollar – you work to create and have fun.“
Übersetzung: „Nur so ganz nebenbei: du arbeitest nicht für einen einzigen Dollar – du arbeitest, um zu erschaffen und Spass zu haben.“
Und? Welches hat Dir am besten gefallen? Hast Du vielleicht sogar noch ein eigenes parat? Dann lass es mich gerne im Kommentarbereich wissen!
Und wenn du noch mehr zu Walt Disney erfahren willst, verweise ich dich an dieser Stelle auf seine Wikipedia Seite: https://de.wikipedia.org/wiki/Walt_Disney